Attualmente, il campo della scienza, ma anche la conoscenza della medicina e della salute diviene sempre più democratica. I progressi realizzati in questi settori sono infatti condivisi con il grande pubblico grazie a conferenze multilingue e ai tanti siti dedicati su Internet. È quindi possibile per chiunque cerchi informazioni trovare facilmente ciò che sta cercando. Anche il settore farmaceutico è in continua evoluzione e nuovi trattamenti e farmaci vengono regolarmente commercializzati sul mercato. Queste situazioni portano poi alla comparsa di vari documenti farmaceutici e medici che devono essere tradotti in più lingue per facilitarne la comprensione. Tuttavia, è importante notare che si tratta principalmente di traduzioni normative. Approfondiamo in questo articolo con la collaborazione del servizio di traduzioni del settore farmaceutico di Arkadia Translations le novità in ambito medico e cerchiamo di capire come scegliere un buon partner per le proprie traduzioni.
Traduzione di documenti farmaceutici e medici e obblighi legali
In molti paesi, la commercializzazione di prodotti farmaceutici e medici è altamente regolamentata. Proprio per questo motivo avere un servizio di traduzione del settore farmaceutico è fondamentale per poter commercializzare prodotti in altri paesi. I documenti forniti dalle organizzazioni farmaceutiche e dalle aziende mediche devono soddisfare diversi obblighi legali. È importante tenere conto del fatto che la qualità delle traduzioni è di vitale importanza. Gli errori nei documenti tradotti possono avere gravi conseguenze per la salute dei pazienti. Questi documenti sono di solito referti medici, imballaggi farmaceutici, opuscoli informativi, rapporti di studi clinici, consensi informativi, protocolli di studi clinici, ecc e devono rispettare gli obblighi di regolamentazione della località o del paese in cui il farmaco deve essere venduto. È anche importante che soddisfino i requisiti dell'Agenzia europea per i medicinali. Ciò riguarda i paesi membri della Comunità Europea. Anche il loro contenuto deve essere identico per tutte le versioni linguistiche.
L'importanza delle traduzioni normative nei settori farmaceutico e medico
Oltre agli obblighi di legge cui è soggetta la traduzione di testi farmaceutici e medici, questo tipo di traduzione deve rispondere anche a requisiti specifici. In effetti, questo tipo di traduzione specialistica richiede una vasta conoscenza nel campo farmaceutico e del settore medico. L'agenzia incaricata della traduzione, deve padroneggiare sia la lingua di partenza che quella di arrivo, nonché il vocabolario tecnico di questi campi. Deve inoltre avere una specifica conoscenza della farmacia e della medicina per poter tradurre i documenti in modo fedele e senza rischio di errore. È anche importante sapere che i testi farmaceutici possono contenere una terminologia specifica. Pertanto, le traduzioni devono essere molto precise e contenere termini tecnici specifici che solo alcune persone conoscono. Anche i documenti di medicina e salute in generale possono essere riservati. È quindi necessario produrre traduzioni di qualità che verranno trasmesse in modo criptato, poiché la riservatezza è molto importante in questo settore.
La scelta dei relatori per la realizzazione di queste traduzioni
Scegliere le persone che si occuperanno della traduzione normativa in campo farmaceutico e medico non è facile. È essenziale considerare alcuni criteri oltre alle qualità richieste per la traduzione farmaceutica. In particolare, il traduttore deve essere in grado di tradurre il contenuto dei documenti di origine in modo fedele e preciso facendo attenzione alle normative europee. Deve inoltre essere in grado di consegnare le traduzioni entro i termini imposti dalla procedura. Quando si seleziona il traduttore, è importante tener conto sia della sua lingua madre sia le combinazioni linguistiche in cui è esperto. Inoltre è anche possibile tenere conto della loro formazione e delle aree di specializzazione. Un traduttore esperto in ambito farmaceutico riesce sicuramente ad essere più preciso rispetto ad un traduttore generalista.